I do not wish to focus on what the result may be; but I do wish to emphasize that when one follows a procedure, that is, one is surrendering the possession of something that one owed. This is not a personal opinion. This is a fact that can be witnessed in the Latin word from where procedure derives. No doubt that procedo points to a going forwards, to an advancing – but, according to cedo, the verb from where procedo was generated, the direction of that motion – that is, the advancing - was gained at the expenses of the yielding, giving preference, submitting to something, someone, that is superior. In English, as well as in Portuguese, the verb to cede is sometimes used as a synonym of to give up, surrender. So it seems that custom is founded on a rather puzzling scheme: the individual’s transference of a possession to the group – which is nothing more than an alienation. If I define alienation as a turning away, estrangment, you’ll probably think that I’m rendering things a bit obscure, as you not only do not see any relation between custom and estrangement – but, what’s more, they seem to be the opposite of each other… This apparent obscurity will vanish as soon as I tell you that I’m using the word alienation in its original meaning, as conveyed by Latin alienatio: the transferring of something owned to the possession of another so as to make it his legal property. We find something similar in cedo, as this was the verb used in relation to a debtor that handed over his property instead of payment. Perhaps the transference enunciated by alienatio had something to do with this, as the word was also embeded with the sense of a desertion, aversion, as well as, in relation to the mind, loss of reason. Anyway, this discomfort that shows in the word was somehow mitigated in its verbal form, alieno, that kept the idea of making something the property of another, while adding the notion of the transference of property through sale, and so nowadays, its Portuguese derivative, alienar, means to transfer to other’s possession through sale, exchange, donation, etc… Anyway, as nothing, and no one, is capable of effacing the traces of its own origin, alienar keeps on meaning to hallucinate, grow mad as well.
We read in the Qu’ran: “Tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships. (14:31). According to Edward William Lane’s Arabic Lexicon, the primary signification of Arabic root بيع (bi’), that translates as exchange – and that’s nowadays used as meaning to sell, sale or being sold - is the exchanging, or exchange, of property; or the making an exchange with property. It may also be used in relation to someone that has gained the mastery over another.
As for friendship, it is conveyed by root خل (khl), that also denotes habit, custom, social behaviour – as well as the filling with holes and vinegar. The two main features of vinegar is that it’s bitter, and is an astringent agent. A substance is said to be astringent roughly speaking when it tends to draw organic tissues together, an attribute whose name derives from Latin astringo, to draw close, to bind, to tighten. Though it may seem strange, this same verb, when used metaphorically, meant to put under obligation, which is interesting indeed, since the sense of friendship in the Arabic root appears side by side with the notion of close connection, agreement in ideas, feelings, etc. But probably there’s coherence here – I mean, it is perhaps not a coincidence to find vinegar and social behaviour side by side, because something similar happens with ثقف (thqf), a root that is the cradle of the Arabic word equivalent to English culture (ثقافة)… the same root that, when used in relation to vinegar, means very acid… Besides this, we find one other meaning that is becoming familiar: to have the mastery over.
[to be continued]
View the Original article
0 comments:
Post a Comment